Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(насладиться жизнью)

  • 1 ՎԱՅԵԼԵԼ

    1
    եցի 1. Вкушать, вкусить. 2. Наслаждаться, насладиться. ◊ Աշխարհը կյանք վայելել наслаждаться, насладиться жизнью, вкушать, вкусить все радости жизни (устар.). Բարով վայելես, Բարի վայելես носи на здоровье, пользуйся на здоровье! Չվայելե՛ս чтоб тебе подавиться!
    ————————
    2
    եց 1. Приличествовать (устар.) подобать, подходить. 2. Подходить, идти, годиться.
    * * *
    [V]
    вкусить
    вкушать
    насладиться
    наслаждаться

    Armenian-Russian dictionary > ՎԱՅԵԼԵԼ

  • 2 Séd fugit íntereá, fugit írreparábile témpus

    Но бежит между тем, бежит безвозвратное время.
    Вергилий, "Георгики", III, 284-285:
    Séd fugit ínterea, fugit írreparábile témpus,
    Síngula dúm captí circúmvectámur amóre.
    "Но между тем бежит, бежит невозвратное время, пока мы, плененные любовью к предмету, задерживаемся на всех подробностях".
    - Формула перехода ко второй основной теме III книги "Георгик" - овцеводству.
    ср. Персий, Сатиры, V, 151: Fugit hór(a), hoc quod loquor índ(e) est "Час убегает, в нем и то, что я говорю".
    ср. Овидий, "Любовные элегии", I, 11, 15: Dúm loquor, hóra fugít Пока говорю, час убегает
    ср. Гораций, I, 11: Dúm loquimúr fúgerit ínvida áetas (см. Cárpe diém)
    Тетушка посмотрела внимательно на голову племянника... - Да тебе сколько лет? - Тридцать восемь. - Господи! Время-то как бежит. - Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus! внезапно сказал отец Петр. (П. П. Гнедич, Импрессионист.)
    4 января 1884 года я писал в дневнике: вот мне исполнилось уже семнадцать лет. Кажется, как недавно еще был я маленьким карапузиком, - а теперь уже ровесницы мои совсем взрослые девушки, а сам я - уж юноша с пробивающимися усами. О время! Как скоро летишь ты! Не успеешь и оглянуться, как придет старость - холодная, дряхлая старость. Дай мне Только насладиться жизнью, а тогда рази меня косой в пору цветущей юности. Прочь, холодный, страшный призрак - старость. И много раз в разных местах дневника нахожу я это проявление ужаса перед ждущей человека старостью. То же и в стихах тогдашних, например: Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus... Пользуйся ж жизнью своей, не теряй невозвратных мгновений Жизни минует весна, - никогда не придет она снова, И никогда не воротится вновь невозвратное время!... (В. В. Вересаев, Воспоминания.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Séd fugit íntereá, fugit írreparábile témpus

  • 3 пожить

    несовер. - жить;
    совер. - пожить без доп.
    1) life/stay for a while
    2) разг. have seen life поживем - увидим ≈ we shall see what we shall see пожить в свое удовольствие ≈ to lead a gay life, to live for pleasure
    сов.
    1. live;
    ~ год на юге spend* a year in the south;
    поживём - увидим погов. we shall see what we shall see;

    2. разг. (насладиться жизнью) enjoy life;
    ~ в своё удовольстие see* life, have* a good time.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > пожить

  • 4 пожить

    сов.
    он поживет у тебя́ не́сколько дней — se quedará en tu casa (para) unos días
    3) разг. ( насладиться жизнью) darse buena vida, haber gozado de la vida
    пожи́ть в свое удово́льствие — darse buena vida, vivir a sus anchas
    ••
    поживем - уви́дим погов. — vivir para ver, veremos, ya veremos

    БИРС > пожить

  • 5 пожить

    сов.
    1) ( жить некоторое время) vivere un certo tempo; mantenersi in vita per qualche tempo
    2) (побыть где-л.) passare qualche tempo (a, in)
    3) ( насладиться жизнью) far buona / gran vita; darsi lieta vita
    он хорошо пожил — ha fatto buona vita
    ••
    поживем - увидим! — chi vivrà vedrà!; si vedrà!

    Большой итальяно-русский словарь > пожить

  • 6 пожить

    сов
    ( жить некоторое время) viver vi; ( где-л) morar vi; ( пробыть) passar algum tempo; рзг ( насладиться жизнью) gozar a vida

    Русско-португальский словарь > пожить

  • 7 użyć

    глаг.
    • использовать
    • пользоваться
    • потреблять
    • применить
    • применять
    • употреблять
    * * *
    воспользоваться, использовать, употребить, применить
    zżyć się, przywyknąć, oswoić się ужиться
    * * *
    uży|ć
    \użyćty сов. употребить; использовать; применить;

    \użyć siły, przemocy применить силу, насилие;

    \użyć do czegoś, na coś использовать для чего-л.;
    \użyć kogoś za pośrednika прибегнуть к чьему-л. посредничеству;

    ● \użyć życia (świata) насладиться жизнью, пожить в своё удовольствие

    * * *
    użyty сов.
    употреби́ть; испо́льзовать; примени́ть

    użyć siły, przemocy — примени́ть си́лу, наси́лие

    użyć do czegoś, na coś — испо́льзовать для чего́-л.

    użyć kogoś za pośrednika — прибе́гнуть к чьему́-л. посре́дничеству

    - użyć świata

    Słownik polsko-rosyjski > użyć

  • 8 пожить

    сов.
    1. live, stay

    пожить немного, два года — live for a short while, for two years

    2. разг. ( насладиться жизнью) have seen life

    пожить в своё удовольствие — lead* a gay life, live for pleasure

    поживём — увидим погов.we shall see what we shall see

    Русско-английский словарь Смирнитского > пожить

  • 9 darse buena vida

    Испанско-русский универсальный словарь > darse buena vida

  • 10 пожить

    сов.
    2) ( побыть) estar (непр.) vi, quedarse ( un tiempo)

    он поживёт у тебя́ не́сколько дней — se quedará en tu casa (para) unos días

    3) разг. ( насладиться жизнью) darse buena vida, haber gozado de la vida

    пожи́ть в своё удово́льствие — darse buena vida, vivir a sus anchas

    ••

    поживём - уви́дим погов. — vivir para ver, veremos, ya veremos

    * * *
    v
    1) gener. (оставаться в живых) vivir (un tiempo), (ïîáúáü) estar, quedarse (un tiempo)
    2) colloq. (ñàñëàäèáüñà ¿èçñüó) darse buena vida, haber gozado de la vida

    Diccionario universal ruso-español > пожить

  • 11 пожить

    сов.
    1) гомер итү, яшәү, тору, көн күрү
    2) разг. ( насладиться жизнью) дөньяның рәхәтен күрү, рәхәт яшәү
    ••

    поживём - увидим погов. — исән булсак, күрербез

    Русско-татарский словарь > пожить

  • 12 kiél

    I
    1. pejor., nép. vkit \kiél vmijéből лишить кого-л. чего-л.;
    2.

    \kiéli szenvedélyeit — давать волю своим страстям;

    3.

    \kiéli a főidet — истощить почву;

    II

    \kiéli magát — насладиться жизнью; перебеситься; много жить;

    fiatal korában \kiélte magát — в молодости он много пожил; abban éli ki magát, hogy — … он находит удовольствие в том, что …

    Magyar-orosz szótár > kiél

  • 13 пожить

    сов.

    пожи́ть немно́го [два го́да] — live for a short while [for two years]

    2) разг. ( насладиться жизнью) have seen life

    пожи́ть в своё удово́льствие — live an enjoyable life, live for pleasure ['pleʒə]

    ••

    поживём - уви́дим погов.we'll wait and see

    Новый большой русско-английский словарь > пожить

  • 14 yetmək

    глаг.
    1. разг. добираться, добраться. Axşama kəndə yetdik к вечеру добрались до села
    2. хватать, хватить, быть достаточным. Kitab hamıya yetdi книг хватило всем, vaxtım yetmədi времени у меня не хватило, hamıya yetər всем хватит, hamıya yetdi всем досталось (хватило), gücü yetməz сил не хватит; sona yetmək подходить к концу; arzularına yetmək достичь желаемого; boyabaşa yetmək достигнуть совершеннолетия; harayına yetmək kimin прийти на помощь к ому; kamala yetmək достигнуть зрелости; muradına yetmək достичь цели; əli heç yana yetməmək: 1. остаться ни с чем; 2. оказаться в безвыходном положении; kama yetməmək не насладиться жизнью; yetəcək qədər в достаточном количестве

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yetmək

  • 15 илен кодаш

    1) выжить, остаться в живых

    Ял калык пытартыш вольыкым шӱшкыл-шӱшкыл кочкеш, поян-влаклан шулдо ак дене ужала – кузе-гынат илен коднеже. И. Васильев. Жители деревни забивают последний скот, по дешёвке продают богачам – хотят как-то выжить.

    2) перен. блаженствовать, наслаждаться, насладиться жизнью

    Лебедевлан улшо поянлык дене пайдаланаш веле кӱлеш, а ончыкылык тукымлан – керек. Тудо веле илен коднеже. А. Юзыкайн. Лебедев хочет лишь воспользоваться имеющимся богатством, и не думает о будушем поколении. Лишь ему блаженствовать.

    Составной глагол. Основное слово:

    илаш

    Марийско-русский словарь > илен кодаш

  • 16 илаш

    Г. ӹ́лаш -ем
    1. жить, проживать где-л.; прожить (какое-л. время), существовать, находиться в процессе жизни. Йорлын илаш жить бедно; шагал илаш мало жить.
    □ Мый ош тӱняште шукак иленам, поро-ушан мутым ятырак колынам. К. Васин. Я долго прожил на белом свете, слышал много умных и добрых слов. Кайык вет эрыкыште гына илен кертеш. Б. Данилов. Птицы могут существовать только на воле.
    2. населять что-л. Российыште шуко тӱрлӧ калык ила. Россию населяют многие народы.
    3. водиться, обитать где-л. Чодыра лоҥгаште илаш обитать в гуще леса;
    □ Ерыште тыгай кол-влак илат: нуж, олаҥге, мыле, шереҥге. А. Айзен-ворт. В озере водятся такие рыбы: щука, окунь, уклейка, сорожка.
    4. жить, вести какой-л. образ жизни. Шкет илаш жить одиноко; еш дене илаш жить с семьёй.
    □ Кугеҥер калык вакш деч посна илен кертын огыл. А. Тимофеев. Кугенерцы не могли жить без мельницы. Ӱдыр налде илаш – калык воштылаш тӱҥалеш. М. Рыбаков. Жить без женитьбы – народ будет смеяться.
    5. жить, быть в каких-л. отношениях с кем-л. Лишыл родо гай илаш жить как близкие родственники.
    □ Ме тендан дене лишыл родо гай илаш тӱҥалына. А. Мурзашев. Мы с вами будем жить как близкие родственники.
    6. жить, работая где-то, у кого-то, в качестве кого-то. Нянька лийын илаш жить в няньках; тарзе лийын илаш жить в работниках.
    □ Варсенофий Ивашкин купеч дене тарзе лийын илен. К. Васин. Варсенофий Ивашкин жил в батраках у купца.
    7. жить, сожительствовать; находиться в любовной связи. Учитель тидым шижын да архиерейлан возен колтен: «Сидыр поп экономкыж дене ила». С. Чавайн. Учитель догадался об этом и написал архиерею: «Поп Сидор живёт со своей экономкой».
    8. в сочетании с деепричастной формой глагола употребляется для выражения длительности действия. Вучен илаш ждать кого-то, что-то; шонен илаш думать о ком-чём-то; куанен илаш радоваться.
    □ Анфиса моткоч каласынеже, кузе тудын верч ойгырен илен. А. Краснопёров. Анфиса очень хочет сказать, как она переживала за него.
    9. перен. иметься, быть, сохраняться в ком-чём-л. (о мыслях, чувствах и т. д.). Ӱшан ила живёт надежда; шӱмыштем ила живёт в моём сердце.
    □ Марийын сӱаныштыже у ден пырля тошто йӱла ила. Й. Осмин. В свадьбах марийцев вместе с новыми живут (сохраняются) и старые обычаи. Шарнымаште ила кажне патыр. М. Большаков. В памяти живёт каждый герой.
    10. перен. существовать, быть, находиться в состоянии развития, движения. Кырля шке творчествыштыже, шке сылне почеламутыштыжо, «Путёвка в жизнь» кинофильмысе Мустафа образыште ила. «Йыван Кырля». Кырля живёт в своём творчестве, в кинофильме «Путёвка в жизнь» в образе Мустафы, в своих прекрасных стихотворениях. Микуш адакат тырмалаш тӱҥале. Тудо ынде сайын ышташ тырша... «Метри кугызай чыным ойла, – шоналта тудо. – Илаш тунемаш кӱлеш». Н. Лекайн. Микуш вновь стал боронить. Он теперь старается работать хорошо... «Дядя Метри верно говорит, – думает он. – Надо научиться жить».
    // Илен кодаш
    1. выжить, остаться в живых. Ял калык пытартыш вольыкым шӱшкыл-шӱшкыл кочкеш, поян-влаклан шулдо ак дене ужала – кузе-гынат илен коднеже. И. Васильев. Жители деревни забивают последний скот, по дешёвке продают богачам – хотят как-то выжить. 2) перен. блаженствовать, наслаждаться, насладиться жизнью. Лебедевлан улшо поянлык дене пайдаланаш веле кӱлеш, а ончыкылык тукымлан – керек. Тудо веле илен коднеже. А. Юзыкайн. Лебедев хочет лишь воспользоваться имеющимся богатством, и не думает о будушем поколении. Лишь ему блаженствовать. Илен кошташ жить, проживать в разных местах, часто менять место жительства; кочевать. (Ониса) ончычшо школышто пашам ыштен, ӧрдыжтӧ илен коштын. П. Корнилов. Ониса сначала работала в школе, скиталась на чужбине. Илен лекташ
    1. доживать, дожить, выживать, выжить. Теле марте арик-турик илен лекна. В. Косоротов. Кое-как дожили до зимы. 2) прожить. – Эргым, ӱмырым илен лекташ пасум вончымо гай огыл, маныт. К Васин. – Сынок, говорят, жизнь прожить – не поле перейти. 3) пережить, испытать на себе; вытерпеть, вынести, выдержать. Тылат верч пурена тулыш-вӱдыш, колымаш вошт илен лектына. А. Бик. Ради тебя мы войдём в огонь и воду, переживём и смерть. Илен шуаш доживать, дожить; прожить до какого-л. срока, события. Тӱҥжӧ – эрла марте илен шуаш. Н. Лекайн. Главное – дожить до завтра. Шӱдӧ ий марте огыл, нылле ий мартеат Муро апшат илен ыш шу. К Васин. Не только до ста, даже до сорока лет не дожил Кузнец песен. Илен шукташ дожить, прожить до какого-л. срока. Марийже дене (Палаги) пел ийымат илен шуктен огыл, ойырлен. М. Шкетан. Пелагея не прожила и полгода с мужем, разошлась. Илен эртараш
    1. прожить какое-л. время. Илышым тӱрлын илен эртараш лиеш. А. Эрыкан. Жизнь можно прожить по-разному. 2) проводить, провести что-л. где-л. Мый кажне ийын отпускым кочат дене илен эртарем. Ю. Чавайн. Каждый отпуск я провожу осенью у твоего дедушки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > илаш

  • 17 пожить

    1. сов.
    ғүмер итеү, тороу, көн күреү, йәшәү
    2. сов. разг.
    насладиться жизнью
    рәхәт йәшәү (тороу), донъяның рәхәтен күреү

    Русско-башкирский словарь > пожить

  • 18 наслаждаться

    насладиться чем тішитися, натішитися, утішатися, навтішатися, розкошувати, порозкошувати, розкошуватися, нарозкошуватися чим и з чого, втіхи (насолоди, розкоши и розкошів) зазнавати, зазнати з чого, кохатися в чому, насолоджуватися, насолодитися з чого и чим, усолодитися чим, (преимущ. о зрительн. впечатл.) милувати(ся), любуватися чим, в чому и з чого, (преимущ. о вкусовых ощущениях) смакувати що, насмакувати чого, ласувати(ся), поласувати з чого и чим, (упиваться) упиватися, упитися чим. [Душа його життєвою гармонією тішиться що-найповніше (Крим.). Чи довго-ж тішився він тим щастям? (Коцюб.). Втішаюся письменство та музикою (Крим.). Не дала фортуна навтішатись (Куліш). О, живіте, кохайтеся, первістки зривайте, розкошуйте, танцюйте, вино наливайте! (Л. Укр.). Всіх більше розкошувала нею (оперою) «молода княгиня» (Куліш). Розкошуючи після смачного обіду, спокійно пихкав цигаркою (Грінч.). Обідав швидко, не смакуючи та не розкошуючись (Франко). Нарозкошувався я за свій вік і коханням і всіма втіхами життьовими (М. Грінч.). Не можу, як ви, кохатися в цій мертвій природі (Грінч.). Моє життя складається з того, що я насолоджуюся наукою та поезією (Крим.). Улакомимось, усолодимось (ягодами) донехочу (М. Вовч.). Він (Котляревський) милується в описах оцієї животної сторони, малюючи здебільшого пияцтво, розпусту та чвари (Рада). Ніхто не міг любуватися вільними думками, бо його ждала кара (Павлик). Я смакував науку (Крим.). Ми й сами всього того доволі поначитувались і насмакувались (Куліш). Пан ласував з переваги своєї над убогим чоловіком (Куліш). Ласуйся, мов чистим медом, солодкою росою сну (Куліш). Хотів довше поласувати і почав крутити бублик у руках, нюхати, як він пахне (Грінч.). Лежав у холодку під деревом, упиваючися свіжим запашним повітрям (Грінч.)]. -диться жизнью - натішитися життям (з життя), (диал.) нажитися. [Ціле літо така гарна погода, - можна нажитись! (Звин.)].
    * * *
    несов.; сов. - наслад`иться
    (кем-чем) утіша́тися, навтіша́тися, тішитися, натішитися (ким-чим, з кого-чого), потіша́тися, потішитися (ким-чим), зазнава́ти (-знаю́, -знає́ш) насоло́ди (вті́хи), зазна́ти насоло́ди (вті́хи) (від кого-чого), усоло́джуватися, -джуюся, -джуєшся, усолоди́тися, -джу́ся, -ди́шся (ким-чим); ( роскошествовать) розкошува́ти, -шу́ю, -шу́єш, порозкошува́ти, раюва́ти (раю́ю, раю́єш), пораюва́ти

    Русско-украинский словарь > наслаждаться

  • 19 zażyć

    глаг.
    • принимать
    * * *
    1) (co? np. lekarstwa) принять, употребить, выпить (таблетки)
    2) zażyć (czego? np. rozkoszy) воспользоваться, вкусить, насладиться
    zacząć żyć (jak?), zacząć jakieś życie зажить (начать жить какой-л. жизнью)
    zagoić się, zabliźnić się зажить (о ране)
    * * *
    zaży|ć
    \zażyćty сов. 1. со, czego принять, употребить что;

    \zażyć proszek принять (проглотить) порошок;

    2. czego вкусить, изведать, испытать что, насладиться чем;

    \zażyć rozkoszy получить (изведать) наслаждение;

    \zażyć świeżego powietrza подышать свежим воздухом
    +

    1. spożyć, przyjąć 2.zaznać

    * * *
    zażyty сов.
    1) co, czego приня́ть, употреби́ть что

    zażyć proszek — приня́ть (проглоти́ть) порошо́к

    2) czego вкуси́ть, изве́дать, испыта́ть что, наслади́ться чем

    zażyć rozkoszy — получи́ть (изве́дать) наслажде́ние

    zażyć świeżego powietrza — подыша́ть све́жим во́здухом

    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > zażyć

  • 20 City Lights

       1931 - США (87 мин)
         Произв. UA
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролли Тотеро, Джордж Поллок, Марк Марлатт
         Муз. Чарлз Чаплин
         В ролях Чарлз Чаплин (бродяга), Вирджиния Черрилл (слепая девушка), Флоренс Ли (ее бабушка), Гарри Майерз (миллионер), Аллан Гарсиа (его слуга), Хэнк Мэнн (боксер), Алберт Остин (дворник).
       На улице города происходит торжественное открытие новой статуи. После официальных речей с монумента снимают полотно, и глазам пораженной публики предстает бродяга, мирно спящий у статуи на руках. Позднее бродяга покупает розу у слепой девушки, и та принимает его за богача. Бродя ночью по набережной, он, рискуя жизнью, спасает мужчину, решившего свести счеты с жизнью. Этот отчаявшийся и совершенно пьяный человек оказывается миллионером: он приглашает бродягу к себе. Там бродяга снова вынужден спасать хозяина, не давая тому застрелиться из револьвера. Они кутят до самого рассвета. Снова встретив слепую цветочницу, бродяга покупает у нее всю корзину с цветами на деньги, которые ему дал миллионер. Потом он подвозит ее до дома на подаренной миллионером машине. Протрезвев, миллионер не узнает своего давешнего друга и отнимает у него машину. Чуть позже бродяга встречает его снова, и они опять напиваются на вечеринке. Бродяга проглатывает свисток и срывает выступление певца. На улице к нему со всех сторон сбегаются собаки и таксисты. Он просыпается в постели миллионера, который снова выставляет его на улицу.
       По-настоящему влюбившись в цветочницу и желая ей помочь, бродяга идет работать мусорщиком. Он приходит в гости к девушке и рассказывает о знаменитом профессоре, который сможет ее излечить. Она показывает ему письмо от домовладельца, грозящего выставить на улицу ее с бабушкой. Бродяга, которого слепая девушка по-прежнему считает богачом, обещает помочь ей деньгами. За опоздание его увольняют с работы, и он участвует в купленном боксерском поединке. В последний момент его сообщник втихомолку исчезает, и бродяге приходится биться с настоящим боксером. Он старается как можно дольше скрываться за спиной арбитра, но в итоге его отправляют в нокаут. Шатаясь по городу; он снова встречает пьяного миллионера, вернувшегося из Европы. Тот приглашает бродягу к себе и дает ему деньги на операцию для слепой девушки. Воры, прятавшиеся в квартире, оглушают миллионера. Придя в себя, миллионер не узнает гостя. Полиция принимает бродягу за вора, но ему удается сбежать и передать деньги девушке. После этого его хватают и сажают в тюрьму. Отсидев несколько месяцев, он выходит на свободу - в полном отчаянии, обобранный до нитки (он лишился даже своей легендарной трости). Он случайно встречает бывшую слепую девушку: теперь она здорова и работает в красивом магазине. Она дарит ему розу и монетку, и только после этого узнает в нем своего спасителя. Он потрясен.
        Предпоследний немой фильм Чаплина, содержащий, однако, звуковую дорожку с музыкой и звуковыми эффектами. Он снимался почти 3 года - с начала 1928 г. по конец 1930-го. Съемки не раз прерывались, и причин тому было множество: триумфальное наступление звукового кинематографа, сомнения Чаплина, а чаще всего - методы его работы, в которых он стремился быть так же свободен, одинок и независим от материальных обстоятельств, как писатель или художник. Количество экспонированного материала в 100–150 раз превышало хронометраж готового фильма. По различным свидетельствам давно было известно, что сцена знакомства Чарли и слепой девушки снималась несколько месяцев. Но во 2-й телепередаче из 3-серийного цикла Кевина Браунлоу и Дэйвида Гилла о Чаплине, выпущенного английским телевидением (Неизвестный Чаплин, Unknown Chaplin, 1983), показаны совершенно сказочные и уникальные кадры и эскизы, наглядно демонстрирующие, как Чаплин в костюме своего персонажа прорабатывает сцену в поисках лучшего способа объяснить, почему девушка принимает Чарли за миллионера. Работа над этой сценой началась в начале съемочного периода, а закончилась в сентябре 1930 г. на 534-й съемочный день (из них только 106 были посвящены полноценной работе на площадке). Вдобавок ко всем приключениям, Чаплин в самый разгар съемок решил заменить Вирджинию Черрилл на Джорджию Хейл, героиню Золотой лихорадки, The Gold Rush. От этой мысли ему пришлось отказаться. (В телепередачу Кевина Браунлоу включены пробы финальной сцены с Джорджией Хейл.) Зато все сцены с пьяным миллионером он все-таки переснял, заменив Генри Клайва на Гарри Майерза. Как это всегда случалось с Чаплином, подобные условия работы - их можно с равным успехом назвать идеальными и экстравагантными (по сравнению с тем, как ведется работа над большинством других фильмов) - помогли автору обрести ту легкость и простоту совершенства, которая отличает его режиссерский стиль.
       Как отмечают многие исследователи и в особенности Пьер Лепроон (Pierre Leprohon, Chaplin. Nouvelles Editions Debresse. 1957). «бродяга», который в этом фильме носит не только шляпу-котелок и тросточку, но и относительно приличный костюм (до выхода из тюрьмы), является самым деятельным, самым трезвомыслящим и наименее мечтательным героем фильма. Он спасает жизнь отчаявшемуся пьянице-миллионеру и помогает ему насладиться радостями дружбы (в те очень недолгие мгновения, когда тот способен их почувствовать). Он подпитывает любовные фантазии слепой девушки, помогает ей добиться выздоровления и достатка. Не увлекаясь в данном случае напрямую социальной сатирой. Чаплин, однако, выражает все социальное и сентиментальное содержание фильма в образах 2 важнейших персонажей, встретиться которым так и не суждено, - миллионера и слепой девушки. В образе миллионера Чаплин превосходно показывает эфемерность любых взаимоотношений между бедными маргиналами и состоятельными классами. Повседневный быт бродяги - постоянный контрастный душ, мучительный, как кошмар, вечная нестабильность и вечный страх. Все сцены в фильме связаны между собою мелодраматической канвой, которая становится как будто вечной мелодией картины, придавая ей цельность и связность, оберегая от абстракции, которая проникает в стиль Чаплина, начиная с 1-х же его полнометражных картин.
       Доверив 2 персонажам заботу о выражении фундаментальных аспектов фильма. Чаплин дал себе возможность посвятить огромное количество сцен чистому бурлеску. (В этом отношении Огни большого города - последний фильм, где комическое дарование Чаплина торжествует с такой беззаботностью и с таким ярким азартом.) Чистый бурлеск выходит на 1-й план в комическом описании неприспособляемости героя, особенно когда тот сталкивается не с каким-либо отдельным человеком, а с группой людей, с целым классом или с некоей ситуацией, через которые он проносится, как метеор, в пространстве 1 эпизода. Бурлеск, в частности, торжествует в эпизоде со свистком и в эпизоде боксерского матча. Этот последний (гениальный) эпизод является одним из ключей к пониманию стиля Чаплина. Он состоит из очень длинных планов (учитывая количество передвижений персонажей). В нем нет ни единой склейки. Он обладает почти хореографическим ритмом, который крайне важен для эффективности гэгов. Ритм существует сам по себе и не нуждается в поддержке монтажными эффектами. Камера всего лишь фиксирует действие и отражает его, как в зеркале. В 1931 г. этот немой и звуковой фильм имел триумфальный успех у публики всего мира. При повторном прокате в 1950 г., когда немой кинематограф остался лишь далеким воспоминанием, успех был не менее триумфальным.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > City Lights

См. также в других словарях:

  • Сура 2 АЛЬ-БАКАРА КОРОВА, мединская, 286 аятов — 1. Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного. Алиф, лам, мим[k2] . 2. Это Писание несомненное, для богобоязненных на правую стезю указание, 3. Для тех, что уверовали в невидимого, совершают молитву и расходуют из дарованного Нами достояния. 4. И… …   Коран. Перевод Б. Шидфар

  • пожи́ть — живу, живёшь; прош. пожил, ла, ло; прич. прош. поживший; сов. 1. Некоторое время жить (во всех знач., кроме 6). Пожить для себя. Пожить без забот. Пожить на даче. Пожить в Москве. Пожить с друзьями. □ Поживем увидим. Поговорка. [Барыня:] Видно,… …   Малый академический словарь

  • Надворный советник —         Чин VII класса, равный подполковнику. Герой «Женитьбы» Гоголя надворный советник Подколесин провозглашает: «Да, батюшка, уж как ты там себе не переворачивай, а надворный советник тот же полковник, только разве что мундир без эполет ».… …   Энциклопедия русского быта XIX века

  • Рене Декарт — (1596 1650 гг.) философ, математик, физик и физиолог Большинство голосов не есть неопровержимое свидетельство в пользу истин, нелегко поддающихся открытию, по той причине, что на такие истины натолкнется скорее отдельный человек, чем целый народ …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • И твою маму тоже — Y tu mamá también …   Википедия

  • Дион, Селин — Селин Дион Céline Dion …   Википедия

  • Демченко, Андрей Анатольевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Демченко. Андрей Демч …   Википедия

  • Демченко, Андрей — Андрей Демченко Общая информация Полное имя Андрей Анатольевич Демченко Прозвище …   Википедия

  • Джульет Андерсон — Juliet Anderson …   Википедия

  • “СТРАСТИ ДУШИ” —     “СТРАСТИ ДУШИ” (Les passions de l âme) последнее из произведений Декарта, опубликованное при его жизни в Париже и Амстердаме (1649; лат. пер. 1650). Цель работы “объяснить страсти не как оратор и даже не как моральный философ, но только как… …   Философская энциклопедия

  • ФИАЛ — Выпить фиал [блаженств]. Книжн. Устар. Насладиться жизнью. /em> Фиал (греч. phiale) кубок с широким дном. БМС 1998, 593 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»